Tuesday, May 09, 2006

Sobre la cortesía desde el Náhuatl

Aportación de: Lic. Marcelino Hernández Beatriz

Sólo una reflexión sobre la cortesía en la cultura nahua, retomando el cuestionario No. 1.



La lengua indígena náhuatl, como muchas de las lenguas de nuestro país, han sufrido cambios en lo superficial y en lo esencial. La lengua española ha penetrado en las entrañas de cada lengua indígena modificándola o haciéndola parir, con genes ajenos, por lo que entonces nos queda escudriñar más adentro de cada una de ellas para rescatar algunos rasgos en la actualidad. El español, por adquirirla, nos ha cambiado, nos ha transformado, incluso nos hemos llegado encontrar entre el limbo de las dos culturas, una identidad indefinida.

Refiriéndome a la encuesta, algunos de los entrevistados son de origen náhuatl, pero ya con una licenciatura, no usan la palabra un poco (se achi), propia de la cultura nahua, yo en cambio, la uso aunque no siempre, porque el término un poco, en español, tiene una connotación diferente al mundo de la cultura nahua. En español representa directamente a una cantidad.

Cuando se habla en lengua indígena en relación directa con los hablantes, esta palabra, un poco, no hace falta en cada solicitud. En la escuela nos enseñan que la palabra un poco tiene como referencia a la cantidad, sin temor a una confusión. Corresponde a un poco de un todo, a un pedazo, una porción. Por lo que entonces, los hablantes de la lengua indígena, entre más avanzan en la profesionalización, que representa a un mayor contacto con el conocimiento de la lengua española y su contexto, ya no usan la palabra un poco; aunque no es cierto que se deja completamente.

La palabra un poco, sólo se usa cuando se pide algo, como café, agua, frijoles guisados, sal: Me da un poco de café, me da otra poca de sal. La palabra UN POCO, tiene un sentido de aprecio. Cuando uno solicita algo, le da ese sentido, no se refiere a la cantidad directamente. Si no se menciona la palabra un poco se entiende que no se tiene ese aprecio de lo que se pide; por lo tanto, se considera una descortesía.
Uno tiene que tener, sentir el aprecio de lo que se pide; pero también por lo que le tienen a los que se les pide. Esto quiere decir que cuando yo lo pido, porque sé lo que significa para ellos, lo hago de esa manera, con el cuidado de no dejarlos sin nada, que se les termine. Esto sería cruel para uno como solicitante.

Cuando pides algo como leña, chiles, pan, entre otras cosas, se hace de la manera siguiente: me das/puedes dar unos dos (unos cuantos) .... Cada vez que se usa la palabra unos dos (se ome) se refiere en realidad a unos cuantos. Para los indígenas esto tiene un significado muy similar a la palabra un poco.

Solo se pide la cantidad exacta, como una taza, un kilo, un litro, un cuartillo (unidad de medida que equivale a un promedio de cuatro kilos, cuando uno así lo quiere. Se usa cuando se compra algo.

En lo que respecta a la palabra usted. En la lengua náhuatl, sólo existe la palabra TA que en español tiene el significado de tú o usted.

Para denotar respeto a la persona, principalmente a los adultos y ancianos, la petición se hace con un ritmo más suave y con cierta reverencia (una muy leve inclinación de cabeza) También es usual que se use la palabra aui (tía) o tlayi (tío), cuando se pide algo o se platica. Ejemplos:

¿Uajka poliui niasiti chinanko, tlayi? ¿Falta mucho para llegar al pueblo, tío?
xinechmaka se achi mokafe aui. Me das un poco de tu café tía.

La traducción es literal del náhuatl. Para acentuar que yo me dirijo con todo respeto, alargo en la pronunciación la sílaba final, yi y ui.
Luego entonces para solicitarle algo a los jóvenes, se usa al final de la oración las palabras: ichpokatl (señorita, jovencita), telpokatl (joven). Para referirse a los niños, se usa la palabra pilsiuapil (niña), se deriva de la palabra siuatl (mujer), pilokichpil (niño), se deriva de okixtli (varón, macho) las partículas pil, es de reverencia de respeto, de admiración. Se entiende también como algo pequeño (diminutivo). El sufijo –tsi también es de reverencia, de respeto, de admiración, como la palabra ueuentsi o pilueuentsi.

Esto explica por qué los hablantes náhuatl, no tenemos con toda claridad en qué momento se usa la palabra usted o tú. En la lengua española, hablando de mí, no me ha dado certeza si la uso considerando la edad, el rango, la nacionalidad; o no sé qué. Lo que sí creo, que cuando la usa es porque respeto y admiro a la persona y simplemente como una cortesía, para mostrar mi buena educación. Me he justificado mi doctora.

Pero esta, la no diferenciación del término usted de tú, hemos recibido algunas calificaciones como de poco o nada corteses, de igualados. Mejor agudicemos el oído, cuando se dice con cierta suavidad y con ritmo lento, que es de respeto, y cuando es lo contrario.

Cuando se pide algo, nunca se usan palabras cuyos significados sean de perdón o disculpa. Estos términos se usan sólo en caso de que se haya incurrido a alguna falta o delito.





Marcelino Hernández Beatriz

No comments: